ICH HOFFE UFOs AUF DEM DACH ZU FINDEN
Traducido por ANA GOMEZ
[Agradezco Ana Gomez que tuvo la gentileza de permitirme su tiempo para traducir este poema al alemán, así tambien a Victor Hugo Icaza por sus gestiones para este fin. Muy agradecido a ambos e infinito aprecio. Tacna 09/06/2017]
Auf der suche betrachte ich,
Eine endlose dunkelheit,
Ich komme wartend in der nacht an
Und hoffe nicht in der leere zu nisten
Der unterschulmpf ist kalf
Und die einsamkeit umhüllt mich
Schlafend sehe ich die sterne glühen
Aber meine fantasien sind nicht fröhlich
Und alles dreht sich
Sehr Langsam
Ohne eile, ohne es zu wissen
Leitet mich die nacht
Ich sehe dich an
Wie du um den grossen baum läufst
Und du, wie die frucht
Verschwindest vorübergehend
Wo ist der stern
Der sich drastisch bewegt
Jede nacht vergeht schnell
Und beobachte
Die tage sind ungewiss und sinnlos
Sehne mich nach dem aussergewöhnlinchem
Und öfters frage ich mich
Für was?
Aber der leiter zeigt mir den weg
Die sterne verschwinden
Und du auch
Ohne eile, ohne zu verstehen
Gehe ich meinen weg weiter
Die freude und die zauberei
Alles dreht sich langsam
Sehr langsam
+++++++++
AÚN ESPERO ENCONTRAR UFOS DESDE EL TECHO
Contemplo en la busca
Un sinfín de oscuridades
Llego a la noche esperando
No anidar sobre vacíos
Y el abrigo es frío
Y la soledad es espesa,
Dormido las estrellas resplandecen
Pero la fantasía no es alegre,
Y gira lento
Va lentamente.
Sin prisa, sin saberlo
La noche me conduce,
Te estoy mirando
Pasar alrededor de ese gran árbol
Y tú como el fruto
Pasas, temporalmente.
Dónde está la estrella
Que se moverá estrepitosamente,
Cada noche transcurre ligera
Contemplando.
Los días son inciertos y sin sentido
Anhelando lo extraordinario
Y muchas veces caigo en la pregunta
¿Para qué?
Sin embargo, la escalera es el camino.
Las estrellas ahí van
Y tú también,
Camino sin prisa, sin entender
La alegría y el sortilegio
Y todo gira lento
Va lentamente.