Tengo que agradecer la traducción del poema, apun no sé quien lo tradujo. Pero sé que por mi amistad con Hugo Icaza, algunos poemas han tenido alcance por extramares. Alos traductores, mi estima personal y agradeciemiento, Julian y Elisa Orlando.
Foto de Beto Cutipa Paucar
QUELQU’UN ME LIT, JE LUI DIS
HAY ALGUIEN QUE ME LEE, YO LE DIGO
Aujourd’hui je n’ai rien à dire mais je suis là
Hoy no tengo qué decir, pero estoy
Et je cherche les possibilités
Y me pregunto de las posibilidades
Celles qui fûrent, les banales
Las pretéritas, las banales
Autant endormi, autant éveillé…
Cuando dormido, cuando despierto…
Certaines fois je ne vois pas
A veces sucede que no veo
Les heures, le temps ne compte pas
Las horas, no me embarga el tiempo
Je marche à reculons
Camino retrocediendo
Je pense au quoi
Pienso en el qué
Je marche en obéissant,
Y camino obedeciendo,
Il m’est familié de ne pas sourir pour un rien
Me es familiar no sonreír por que sí
Je ne te regarde pas
No te miro
Je ne te cherche pas
No te busco
Le détriment me captive
Me cautiva el detrimento
Ne te poses pas de question
No te preguntes el por qué
Sur les mots que j’écris
De las cosas que escribo
Ce n’est pas un jeu
No es un juego
Ce n’est pas un rituel
No es rito
Je prends place et je commence par ne rien dire
Tomo asiento y empiezo por no decirlo
Les mots naissent de la semence
Una palabra surge de la semilla
Et en s’épanouissant en entraînent d’autres fugaces
Y al salir arrastra otra furtiva
Chaque ligne paraît morte
Cada línea parece muerta
Jusqu’à ce que tu les vois
Hasta que la miras
Mais je sais que tu comprends
Pero entiendo que comprendes
La dissonance,
La disonancia,
L’autre soir je n’ai pas voulu dormir
Anoche no quise dormir
Pensant que j’écrirais quelque chose.
Pensando que escribiría algo.